übersetzung und zusammenhangsprobleme

Moderatoren: Moderator Marie, Moderator Karina, Moderator Claudia

animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

Hallo,

Ich habe probleme bei der übersetzung dieser anleitung.das ewige deutsch-englisch sinn problem.


http://www.ravelry.com/patterns/library ... louchy-hat

Am anfang stehen immer 'ch 1.,...ch 2.,...ch 3.'

Muss ich die luftmaschen nur am anfang der runde einmal machen, oder die ganze runde durchgehend?

Ich steh bei der ganzen anleitung etwas auf dem schlauch.
Bitte um mithilfe.

N.
Benutzeravatar
Dunkelwollfee
Beiträge: 4023
Registriert: 13.02.2007 12:58

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von Dunkelwollfee »

Am Anfang der Runde, sonst würde es anders dastehen. Das sind die stinknormalen Überbrückungsluftmaschen. Auf Ch1 folgt lt Anleitung eine feste Masche und auf die Ch2 folgt ein halbes Stäbchen, auf Ch3 ein Stäbchen.
LG Dunkelwollfee
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

Okay super.habs gestern selbst mal getestet und es hat funktioniert☺.

Jetz häng ich bei bei den endchains an jeder runde.
'...ch in th3 beginning *- ch 2 to join-*'.
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

Ja das habe ich auch benutzt.
Ich bekomme die anweisung aber leider nich ganz sinnmäßig übersetzt. :?
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

sabine21 hat geschrieben:Wo steht das denn in der Anleitung......

Ich nehme an, das du die Runde schließen sollst.
Es steht immer am ende der anweisungen.

'Round 7: ch 3. Counts as the first dc in this round and each round throughout the pattern.dc in the next st and each st in the round. Sl st to the top ch of the beginning ch 3 to join.<-
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

sabine21 hat geschrieben:Deine Runde beginnt immer mit einem Stäbchen.

Und sie endet mit einer KM in den drei LM

Ich habe es nur frei übersetzt und kann dir nicht garantieren, dass es stimmt. Dafür müßte ich das Muster nachhäkeln, habe aber dafür im Moment keine Zeit
Also muss ich vor oder nach der kettmaschen 3 luftmachen häkeln?
Und dann noch die anfangsluftmaschen von der neuen reihe?

'Round 8: ch 2.(..)'
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

Dunkelwollfee hat geschrieben:Am Anfang der Runde, sonst würde es anders dastehen. Das sind die stinknormalen Überbrückungsluftmaschen. Auf Ch1 folgt lt Anleitung eine feste Masche und auf die Ch2 folgt ein halbes Stäbchen, auf Ch3 ein Stäbchen.
Wo siehst du, dass nach ch ein feste und bei ch2 ein halbes stäbchen und bei ch3 ein ganzes stäbchen folgt :shock:
Benutzeravatar
Dunkelwollfee
Beiträge: 4023
Registriert: 13.02.2007 12:58

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von Dunkelwollfee »

Ich übersetze Dir jetzt die ersten zwei Runden, aber nicht mehr, dafür bräuchte man eine Genehmigung. Alles andere musst Du Dir schon selber erarbeiten, mittels Übersetzungsliste, Englischwörterbuch und ein bisschen Zeiteinsatz geht das auch eigenhändig.

Round 1: Ch 1. Work 11 sc into the ring (12 sts) - 1 Luftmasche. Arbeite 11 feste Maschen in den Ring (12 Maschen)

Round 2: Ch 2. Counts as the first hdc in this round and each round throughout the pattern. Hdc in the same st. Work 2 hdc into the next st and each st in the round. Sl st to the top ch in the beginning ch 2 to join. (24 sts) - 2 Luftmaschen. Sie (die Luftmaschen) ersetzen das erste halbe Stäbchen in dieser Runde und in jeder Runde im Pattern (Anmerkung von mir: allerdings dann eben z.B. 3 LM für ein Stb, je nach Rundenanweisung). Halbes Stäbchen in die gleiche Masche (feste Masche der Vorrunde). Arbeite 2 halbe Stäbchen in die nächste Masche und in jede Masche der Vorrunde. Kettmasche in die oberste LM der 2 LM vom Beginn zum Schließen der Runde. (24 Maschen)

usw. usw. nur dann eben mit den in der Anleitung in den Runden angegebenen Maschen.

Wenn Du die vorangegangenen Antwort-Posts liest, da wird doch erklärt, was Du machen sollst.
Wird doch für gewöhnlich im Deutschen genauso gemacht, dass die Luftmaschen als Steigeluftmaschen am Rundenanfang das erste Stäbchen ersetzen.

Die Kettmasche schließt die Runde, die wird in die "oberste" Luftmasche aus der Runde gehäkelt. Auf die Kettmasche folgen die Steige-Luftmaschen der neuen Runde.

Die Mütze wird von oben nach unten gehäkelt und das "Bündchen" sind die Reihen 16 bis 25.
Zuletzt geändert von Dunkelwollfee am 06.03.2017 16:31, insgesamt 1-mal geändert.
LG Dunkelwollfee
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo N.,

"Sl st to the top ch of the beginning ch 3 to join."
wie du schriebst, steht das sehr oft am Ende einer Runde von in Runden gehäkelten Arbeiten.
Die Zahl bei dem "ch 3" hinten variiert natürlich.
Es heißt:
"Kettmasche in die oberste Luftmasche der 3 Luftmaschen vom (Runden-)Anfang, um die Runde zu schließen."
sl st = slip stitch = Kettmasche
to the top ch = to the top chain = in die oberste Luftmasche
of the beginning = vom Anfang / der beginnenden ... ; bezieht sich in der Regel auf das, was am Runden-Anfang gemacht wurde und im englischen Satz meist nachfolgend genannt wird
ch 3 = chain 3 = 3 Luftmaschen; hier die Referenz auf die 3 Steigmaschen vom Rundenanfang
to join = zum Verbinden, im Deutschen sagen wir "um die Runde zu schließen"

Runde 2 beginnt mit:
"ch 2. Counts as the first hdc in this round and each round throughout the pattern."
Runde 7 beginnt mit:
"ch 3. Counts as the first dc in this round and each round throughout the pattern."
Dies ist ebenfalls eine sehr gebräuchliche Rendewendung
Heißt:
ch x = x Luftmaschen
counts as the first <Maschenbezeichnung> in this round and each round throughout the pattern."
= zählt als das erste <Maschenbezeichnung> in dieser Runde und in jeder Runde in der gesamten Anleitung.
Im Deutschen meist als
"Die Lm vom Rundenanfang zählen als das erste <Maschenbezeichnung>."
oder "Die Lm vom Rundenanfang ersetzen das erste <Maschenbezeichnung>".
Als anschließende Masche ist normalerweise (und insbesondere bei dieser Mütze) die Maschenart genannt, die auch durch die Steigemaschen ersetzt wird,
also in Runde 2 ein hdc (halbes Stäbchen), in Runde 7 ein dc (Stäbchen).

Ich weiß nicht, ob sich in den Tabellen ein fphdc findet (ich habe zuvor noch nie eines gesehen).
fp = front post, gemeint ist, dass man eine Reliefmasche von vorne arbeitet,
also fphdc: vorderes halbes Reliefstäbchen bzw vorderes Reliefhalbstäbchen.
Eine deutsche Bezeichnung weiß ich gar nicht. Ich hoffe, du verstehst es trotzdem.

Wenn du noch Fragen hast, scheu dich nicht zu schreiben.
Ich bin morgen Nachmittag wieder hier, doch es gibt ja (hoffentlich) noch andere hilfreiche Finger.

Viele Grüße,
Gundula
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

Dunkelwollfee hat geschrieben:Ich übersetze Dir jetzt die ersten zwei Runden, aber nicht mehr, dafür bräuchte man eine Genehmigung. Alles andere musst Du Dir schon selber erarbeiten, mittels Übersetzungsliste, Englischwörterbuch und ein bisschen Zeiteinsatz geht das auch eigenhändig.

Round 1: Ch 1. Work 11 sc into the ring (12 sts) - 1 Luftmasche. Arbeite 11 feste Maschen in den Ring (12 Maschen)

Round 2: Ch 2. Counts as the first hdc in this round and each round throughout the pattern. Hdc in the same st. Work 2 hdc into the next st and each st in the round. Sl st to the top ch in the beginning ch 2 to join. (24 sts) - 2 Luftmaschen. Sie (die Luftmaschen) ersetzen das erste halbe Stäbchen in dieser Runde und in jeder Runde im Pattern (Anmerkung von mir: allerdings dann eben z.B. 3 LM für ein Stb, je nach Rundenanweisung). Halbes Stäbchen in die gleiche Masche (feste Masche der Vorrunde). Arbeite 2 halbe Stäbchen in die nächste Masche und in jede Masche der Vorrunde. Kettmasche in die oberste LM der 2 LM vom Beginn zum Schließen der Runde. (24 Maschen)

usw. usw. nur dann eben mit den in der Anleitung in den Runden angegebenen Maschen.

Wenn Du die vorangegangenen Antwort-Posts liest, da wird doch erklärt, was Du machen sollst.
Wird doch für gewöhnlich im Deutschen genauso gemacht, dass die Luftmaschen als Steigeluftmaschen am Rundenanfang das erste Stäbchen ersetzen.

Die Kettmasche schließt die Runde, die wird in die "oberste" Luftmasche aus der Runde gehäkelt. Auf die Kettmasche folgen die Steige-Luftmaschen der neuen Runde.

Die Mütze wird von oben nach unten gehäkelt und das "Bündchen" sind die Reihen 16 bis 25.
Es ist nett, dass du hilfst, auch danke dafür, aber das ist kein grund so unfreundlich und genervt zu sein.
Dann lasse es.
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von knittingdaisy »

Liebe Tigerin,

ich fürchte diesmal irrst du dich.
Zumindest stimme ich nicht mit dir überein.

Auf mich wirkt N. nicht genervt.
Sie versteht die englische Anleitung halt nicht, auch nicht mit einer Übersetzungstabelle, und hat immer wieder Fragen.
Ein Phänomen, das sehr verbreitet ist,
und für das es in diesem Forum auch mal sehr viel Verständnis gab.

Viele Grüße,
Gundula
Benutzeravatar
JustIllusion
Beiträge: 7516
Registriert: 30.07.2013 16:40
Wohnort: Lohfelden bei Kassel

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von JustIllusion »

Der Vorteil bei Fragen und die entsprechenden (sehr ausführlichen) Antworten ist immer wieder, dass andere vielleicht auch die gleiche Frage haben und denen wird dann geholfen.
Manch einer scheut evtl. davor, sich hier anzumelden und ist glücklich, dass hier einem geholfen wird.
Nicht selten kommen die Leute dann doch positiv angeregt hier ins Forum.
Somit ist die Zeit nicht verschenkt ;-)
Viele Grüße
Sonja

Blicke nicht zu weit zurück, das hält Dich davon ab, ein "normales" Leben zu führen.
Aber schaue auch nicht zu weit nach vorne - dann übersiehst Du die Stolpersteine, die im Weg liegen
Benutzeravatar
Basteline
Beiträge: 10290
Registriert: 16.10.2008 15:52
Wohnort: NRW/nahe Köln

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von Basteline »

animanoir hat geschrieben:
Dunkelwollfee hat geschrieben:Ich übersetze Dir jetzt die ersten zwei Runden, aber nicht mehr, dafür bräuchte man eine Genehmigung. Alles andere musst Du Dir schon selber erarbeiten, mittels Übersetzungsliste, Englischwörterbuch und ein bisschen Zeiteinsatz geht das auch eigenhändig.

Round 1: Ch 1. Work 11 sc into the ring (12 sts) - 1 Luftmasche. Arbeite 11 feste Maschen in den Ring (12 Maschen)

Round 2: Ch 2. Counts as the first hdc in this round and each round throughout the pattern. Hdc in the same st. Work 2 hdc into the next st and each st in the round. Sl st to the top ch in the beginning ch 2 to join. (24 sts) - 2 Luftmaschen. Sie (die Luftmaschen) ersetzen das erste halbe Stäbchen in dieser Runde und in jeder Runde im Pattern (Anmerkung von mir: allerdings dann eben z.B. 3 LM für ein Stb, je nach Rundenanweisung). Halbes Stäbchen in die gleiche Masche (feste Masche der Vorrunde). Arbeite 2 halbe Stäbchen in die nächste Masche und in jede Masche der Vorrunde. Kettmasche in die oberste LM der 2 LM vom Beginn zum Schließen der Runde. (24 Maschen)

usw. usw. nur dann eben mit den in der Anleitung in den Runden angegebenen Maschen.

Wenn Du die vorangegangenen Antwort-Posts liest, da wird doch erklärt, was Du machen sollst.
Wird doch für gewöhnlich im Deutschen genauso gemacht, dass die Luftmaschen als Steigeluftmaschen am Rundenanfang das erste Stäbchen ersetzen.

Die Kettmasche schließt die Runde, die wird in die "oberste" Luftmasche aus der Runde gehäkelt. Auf die Kettmasche folgen die Steige-Luftmaschen der neuen Runde.

Die Mütze wird von oben nach unten gehäkelt und das "Bündchen" sind die Reihen 16 bis 25.
Es ist nett, dass du hilfst, auch danke dafür, aber das ist kein grund so unfreundlich und genervt zu sein.
Dann lasse es.
:shock: :shock:

Mein Gott!!!
Jetzt bin ich aber echt geschockt!
Unser allerliebste und geduldige Dunkelwollfee, die sich die größte Mühe gemacht hat, eine exakte Bechreibung hier rein zu schreiben, mit ellenlangem Text, wird von einem Mauligmenschen angegriffen.
Anstatt zufreiden zu sein über die tolle Hilfe, wird die arme Dunkelwollfee ganz fies angegangen.
aber das ist kein grund so unfreundlich und genervt zu sein.
Ich verstehe die Welt inzwischen echt nicht mehr.
Hilfsbereite Menschen werden inzwischen mit fiesen Angriffen angegangen....
Liebe Grüße
Basteline
Benutzeravatar
JustIllusion
Beiträge: 7516
Registriert: 30.07.2013 16:40
Wohnort: Lohfelden bei Kassel

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von JustIllusion »

erledigt
Zuletzt geändert von JustIllusion am 07.03.2017 16:41, insgesamt 1-mal geändert.
Viele Grüße
Sonja

Blicke nicht zu weit zurück, das hält Dich davon ab, ein "normales" Leben zu führen.
Aber schaue auch nicht zu weit nach vorne - dann übersiehst Du die Stolpersteine, die im Weg liegen
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

knittingdaisy hat geschrieben:Hallo N.,

"Sl st to the top ch of the beginning ch 3 to join."
wie du schriebst, steht das sehr oft am Ende einer Runde von in Runden gehäkelten Arbeiten.
Die Zahl bei dem "ch 3" hinten variiert natürlich.
Es heißt:
"Kettmasche in die oberste Luftmasche der 3 Luftmaschen vom (Runden-)Anfang, um die Runde zu schließen."
sl st = slip stitch = Kettmasche
to the top ch = to the top chain = in die oberste Luftmasche
of the beginning = vom Anfang / der beginnenden ... ; bezieht sich in der Regel auf das, was am Runden-Anfang gemacht wurde und im englischen Satz meist nachfolgend genannt wird
ch 3 = chain 3 = 3 Luftmaschen; hier die Referenz auf die 3 Steigmaschen vom Rundenanfang
to join = zum Verbinden, im Deutschen sagen wir "um die Runde zu schließen"

Runde 2 beginnt mit:
"ch 2. Counts as the first hdc in this round and each round throughout the pattern."
Runde 7 beginnt mit:
"ch 3. Counts as the first dc in this round and each round throughout the pattern."
Dies ist ebenfalls eine sehr gebräuchliche Rendewendung
Heißt:
ch x = x Luftmaschen
counts as the first <Maschenbezeichnung> in this round and each round throughout the pattern."
= zählt als das erste <Maschenbezeichnung> in dieser Runde und in jeder Runde in der gesamten Anleitung.
Im Deutschen meist als
"Die Lm vom Rundenanfang zählen als das erste <Maschenbezeichnung>."
oder "Die Lm vom Rundenanfang ersetzen das erste <Maschenbezeichnung>".
Als anschließende Masche ist normalerweise (und insbesondere bei dieser Mütze) die Maschenart genannt, die auch durch die Steigemaschen ersetzt wird,
also in Runde 2 ein hdc (halbes Stäbchen), in Runde 7 ein dc (Stäbchen).

Ich weiß nicht, ob sich in den Tabellen ein fphdc findet (ich habe zuvor noch nie eines gesehen).
fp = front post, gemeint ist, dass man eine Reliefmasche von vorne arbeitet,
also fphdc: vorderes halbes Reliefstäbchen bzw vorderes Reliefhalbstäbchen.
Eine deutsche Bezeichnung weiß ich gar nicht. Ich hoffe, du verstehst es trotzdem.

Wenn du noch Fragen hast, scheu dich nicht zu schreiben.
Ich bin morgen Nachmittag wieder hier, doch es gibt ja (hoffentlich) noch andere hilfreiche Finger.

Viele Grüße,
Gundula
Aaaaach das 'counts' is auf die 'ch3' am anfang der beschreibung bezogen. ich dachte, dass da nach dem punkt eine neue anweisung beginnt.

Das ist echt alles sehr kompliziert mit dem zusammenhang feststellen.

Aber du hast mir sehr weitergeholfen liebe knittingdaisy, ich sehe nun ein wenig mehr sinn in dieser anleitung. :D
Danke

Grüße
N.
Benutzeravatar
wollwolke
Beiträge: 2481
Registriert: 06.07.2006 15:36

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von wollwolke »

Animanoir hat erst 20 Beiträge hier geschrieben. Ich vermute mal, vielleicht hat sie noch nicht viel gehäkelt, möchte aber unbedingt dieses Teil häkeln, weil es ihr gefällt, obwohl die Anleitung englisch ist. Und mit wenig Erfahrung ist das gar nicht einfach. Ich kämpfe auch immer wieder mal mit Anleitungen und dann steht man da wie der Ochse vorm Berg und denkt: Hä? Wie ist das gemeint? Ich glaube, sie hat schon die Wörter übersetzt, kann sie aber nicht so recht in den richtigen Zusammenhang bringen.
Ich weiß auch nicht, wie lange sie schon bei ravelry ist und vielleicht wollte sie halt schauen, wo sie sich wohler fühlt, hier oder dort. Kann man ihr auch nicht vorwerfen. Den Häkelthread bei ravelry kann ich nicht lesen, da nicht angemeldet. Sie hat doch auch eigentlich ganz normal geschrieben, bis sie die Antwort von Dunkelwollfee irgendwie unfreundlich aufgefasst hat, obwohl diese sehr geholfen hat. Man darf wirklich nicht ganze Anleitungen übersetzen und reinstellen.
Okayokay, das war jetzt ziemlich Sherlock Holmes und ich liege vielleicht komplett daneben, lasse mich aber nicht deswegen erschießen! :wink:

LG :) Tina
Bild Die guten Dinge, die Du tust, leuchten in Deiner Seele
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo N.,

gern geschehen.
Wenn wieder Fragen sind, nur her damit :)

Viel Spaß beim Häkeln!

(und gelegentlich ein Bild der fertigen Mütze wär schön, wenn's möglich ist ... - neugierig sind wir ja gaaaar nicht :wink: )

Viele Grüße,
Gundula
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

knittingdaisy hat geschrieben:Hallo N.,

gern geschehen.
Wenn wieder Fragen sind, nur her damit :)

Viel Spaß beim Häkeln!

(und gelegentlich ein Bild der fertigen Mütze wär schön, wenn's möglich ist ... - neugierig sind wir ja gaaaar nicht :wink: )

Viele Grüße,
Gundula
Sehr lieb von dir:)

Ich habe grade eine 2. Angefangen und jetzt verstanden wie die anleitung aufgebaut ist. also zusammenhänge....glaub ich zumindest.
Doch irgendwie hab ich doch das gefühl, das was ich gemacht hab stimmt doch nicht so.

Ich weiß voll sinnig was ich da schreibe ...:D

Der teller wölbt dich total. Vielleicht soll auch so sein und am ende hängt sich das aus.
Hach ja. Ich häkel einfach mal weiter und sehe dann wies wird.

Ich würde gern ein foto von der entgleisung zeigen, finde aber die option einfach nicht :roll:
animanoir
Beiträge: 42
Registriert: 07.12.2015 22:07

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von animanoir »

wollwolke hat geschrieben:Animanoir hat erst 20 Beiträge hier geschrieben. Ich vermute mal, vielleicht hat sie noch nicht viel gehäkelt, möchte aber unbedingt dieses Teil häkeln, weil es ihr gefällt, obwohl die Anleitung englisch ist. Und mit wenig Erfahrung ist das gar nicht einfach. Ich kämpfe auch immer wieder mal mit Anleitungen und dann steht man da wie der Ochse vorm Berg und denkt: Hä? Wie ist das gemeint? Ich glaube, sie hat schon die Wörter übersetzt, kann sie aber nicht so recht in den richtigen Zusammenhang bringen.
Ich weiß auch nicht, wie lange sie schon bei ravelry ist und vielleicht wollte sie halt schauen, wo sie sich wohler fühlt, hier oder dort. Kann man ihr auch nicht vorwerfen. Den Häkelthread bei ravelry kann ich nicht lesen, da nicht angemeldet. Sie hat doch auch eigentlich ganz normal geschrieben, bis sie die Antwort von Dunkelwollfee irgendwie unfreundlich aufgefasst hat, obwohl diese sehr geholfen hat. Man darf wirklich nicht ganze Anleitungen übersetzen und reinstellen.
Okayokay, das war jetzt ziemlich Sherlock Holmes und ich liege vielleicht komplett daneben, lasse mich aber nicht deswegen erschießen! :wink:

LG :) Tina
Danke!

Ich habe mich entschuldigt und bin sehr erschrocken darüber, was das hier für ausmaße angenommen hat und man fertig gemacht wird.


Ich bin keinesfall ein undankbarer mensch.
Das als allerletztes auch wenn es so aussehen mag.
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: übersetzung und zusammenhangsprobleme

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo N.,

zum Foto-Einstellen brauchst du zunächst einen Bildhoster, denn gespeichert werden die Bilder nicht hier.
Dann klebst du einen entsprechenden Link hier ein.

Eine genaue Anleitung dazu, bzw mehrere, findest du hier:
viewtopic.php?f=16&t=1348
Und da du auf die AGB achtest, lies ruhig einige der Beiträge durch oder spring auf Seite 7,
da empfehle ich meinen Favoriten, an den man das copyright der Bilder nicht durchs Hochladen abgibt.
(Ich gehöre nämlich auch zu den AGB-Lesern. Ravelry ist allerdings so lange her, dass ich dir Deine Fragen dazu nicht aus dem Kopf beantworten kann. Wenn ich mein Passwort wiederfinde ...)

Hmmmm, "wölbt sich total" ist seltsam.
Du meinst schon "wölbt", nicht "wellt", oder?
Im ersten Fall sind es normalerweise zu wenig Zunahmen, im letzteren Fall zu viele.
Allerdings fängst du mit 12 festen Maschen an (die erste Luftmasche zählt ja als Masche), und dann werden halbe Stäbchen gearbeitet und 12 Maschen je Runde zugenommen. Das reicht normalerweise sogar bei Stäbchen für einen flachen Teller.
Wenn es sich wellen würde, dann würde ich fragen, ob du auch die größeren Nadeln für den ersten Teil genommen hast, ob deine Arbeit eher fest ist, ... dann könnte man weniger zunehmen. Bei mir persönlich sind 9 Zunahmen pro Runde bei halben Stäbchen meist richtig. Ich arbeite recht fest, und so werden die Maschen nicht hoch genug.
Aber wenn es wie eine Schüssel aussieht ... Stimmen denn die Maschenzahlen?
In der Anleitung steht am Rundenende immer, wie viele Maschen es nach der Runde sein sollen.
Bei mir hilft meist nur striktes Nachzählen, sonst geht immer irgendwo eine Masche verlustig.
Oder es kommen welche hinzu, meist am Runden-Übergang.
Ab Runde 7 wird ja gerade hochgehäkelt, abwechselnd eine Runde Stäbchen und eine Runde halbe Stäbchen.
So etwa ab Runde 10 oder 11 oder so müsste man den Mützenumfang erreicht haben (die Mütze formt sich in den gerade gearbeiteten Runden nach, ist bei mir jedenfalls immer so). Zum Messen (außer Aufsetzen) taugt es allerdings erst noch später, weil sich die "Schüssel" erst formen muss.
Stimmt die Maschenprobe überein?
Mit einem Umfang von 72 Maschen soll ein Mützenumfang von 23,5 inches erreicht werden, das sind fast genau 60cm (der Bund wird dann enger durchs Muster). Und drei Runden sollen 3,5 inches hoch sein, das sind 8,9cm. Drei Runden was schreibt sie zwar nicht, also halbe Stäbchen oder abwechselnd Stäbchen und halbe Stäbchen und wenn Letzteres, mit was begonnen, aber ... Wenn ich die Häkelnadel 5,5 zur Hand nehme und passende Wolle, sind drei Runden Stäbchen vielleicht 5cm. Mein Umfang bei 72 Maschen wäre schätzungsweise 36cm.
ich müsste also auf dickere Wolle (und Nadeln) umsteigen oder die Anleitung umrechnen.

Oder wieder mal "Mr Beanie, der Mützenmacker" gucken.
Dann werde ich lockerer :)
Kann ich dir morgen erst raussuchen, falls du's nicht findest, ich muss jetzt leider los.

Viele Grüße,
Gundula
Zuletzt geändert von knittingdaisy am 10.03.2017 11:54, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten