Kann jemand Spanisch?

Moderatoren: Moderator Marie, Moderator Karina, Moderator Claudia

Antworten
Angelteddy
Beiträge: 2
Registriert: 28.07.2016 17:50

Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Angelteddy »

Hallo zusammen,
ich habe vor einpaar Tagen eine Zeitschrift in die Hand bekommen in Spanisch.
Leider verstehe ich das nicht und hoffe, mir kann jemand helfen.

Was heisst:
Punto en relieve levantado por delante
Punto en relieve detras
Cerrar juntos 2 puntos altos
Cerrar juntos 3 puntos altos
Cerrar juntos 2 p. altos en el mismo punto base
Cerrar juntos 3 p. altos en el mismo punto base
Anillo base
1 punto bajo trabajado con ganchillo en la penúltima vuelta
1 punto bajo , 3 puntos cadena y 1 punto bajo
Punto bajo en relieve de delante
Dos puntos bajos en el mismo punto
Bodoque: 3 puntos altos cerrados juntos en el mismo punto base
Tejer 4 puntos altos, soltar el último punto, introducir el ganchillo en 1er punto alto, coger el último punto y pasarlo por el punto realizado en primer lugar.
1 punto raso realizado con un hilo cogido destrás y llevado hacia delante
Picot
Punto alargado
Trabajar 2 puntos altos por delante en forma de cruz sobre los 2 puntos que quedan por cerrar: cerrar dichos puntos juntos, sin introducir el ganchillo en el tejido.
Puntos bajos alternos: introducir el ganchillo en el punto base, hebra, soltar 1 punto, cerrar 1 ounto, hebra, cerrar los 2 puntos restantes.
Realizar con ganchillo 1 punto alto en la penúltima vuelta
Puntos bajos en vueltas de ida y retorno (2 vueltas por color), introduciendo el ganchillo únicamente en el eslabón trasero de la vuelta anterior.
Punto pinà: introducir el ganchillo en una lazada del punto correspondiente; cogar otra lazada a travès del punto y estirar la lazada. Coger dos lazadas largas más y alargarlas con el ganchillo. Cerrar medio punto alto.

Es wäre echt toll, wenn mir jemand helfen könnte. Danke Angelteddy
Nicki47
Beiträge: 16064
Registriert: 28.02.2011 19:13
Wohnort: Rappe

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Nicki47 »

:mrgreen: oh was ist das denn. Gute Tag, was ist das denn für ein e Quizfrage?
Also wenn es etwas mit stricken zu tun hat, dann wäre es nett wenn du uns sagen könntest welche Anelitung das ist.
Wenn nicht?! Dann möchte ich den Telefonjoker :mrgreen:
Nicki47
Beiträge: 16064
Registriert: 28.02.2011 19:13
Wohnort: Rappe

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Nicki47 »

Nachtrag. Evtl hilft dir das weiter. Dort findest du die Übersetzung
http://www.anleitung-handarbeit.de/stri ... ernational
Angelteddy
Beiträge: 2
Registriert: 28.07.2016 17:50

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Angelteddy »

Das ist die Zeitschrift Todo ganchillo und ist eine Häkelzeitschrift aus Spanien. Das sind die Zeichenerklärungen, mehr konnte ich noch nicht herausfinden, deswegen habe ich auch gefragt, ob jemand weiß was die Sachen auf Deutsch heißen, sonst würde ich nicht fragen und alles selber übersetzen.
Zuletzt geändert von Angelteddy am 29.07.2016 12:28, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
JustIllusion
Beiträge: 7513
Registriert: 30.07.2013 16:40
Wohnort: Lohfelden bei Kassel

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von JustIllusion »

So wie ich Nickis Link sehe, kannst Du Wort für Wort übersetzen.
Natürlich ist es einfacher, wenn das jemand anders für einen macht.

Ich wünsche Dir viel Spaß beim Puzzlespiel, denn ich glaube nicht so wirklich, dass Dir hier im Forum jemand diese Arbeit abnehmen wird.
Viele Grüße
Sonja

Blicke nicht zu weit zurück, das hält Dich davon ab, ein "normales" Leben zu führen.
Aber schaue auch nicht zu weit nach vorne - dann übersiehst Du die Stolpersteine, die im Weg liegen
Benutzeravatar
wollgabi
Beiträge: 2639
Registriert: 25.10.2012 06:53
Wohnort: Witten

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von wollgabi »

Sonja, das kann ich nur bestätigen.
Ich sitze zur Zeit daran, die Anleitung für den Boxy zu übersetzen. Es ist sehr mühsam :mrgreen:
Ich wollte auch zuerst hier fragen, weil ja viele nach englischen Anleitungen stricken.
Vielleicht finde ich ja jemanden, der nachher mal drüberschaut.

Angelteddy, da wirst du dich durch fummeln müssen.

Nur Mut, du schaffst das.

Liebe Grüße Gabi
Benutzeravatar
Hilde
Beiträge: 1064
Registriert: 12.09.2008 22:56
Wohnort: Kölle

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Hilde »

mir hilft bei fremdsprachigen Texten / Wörtern dies: http://www.leo.org/
diese Seite ist sehr hilfreich in mehreren Sprachen.

oder schau mal bei YouTube nach spanischen Häkelanleitungen, dort wird je nach Anleitung spanisch gesprochen oder mit Untertitel gezeigt und gleichzeitig gehäkelt, da sieht und lernt man schnell, was die einzelnen Begriffe bedeuten.
frohes Schaffen und
gutes Gelingen
Hilde
- . - . - . -
UFOQueen
Beiträge: 278
Registriert: 22.12.2010 18:01

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von UFOQueen »

Hallo Angelteddy,

schau mal diese Seite an http://tejiendodecorazon.com/project/cu ... e-crochet/ Wenn du auf die Fotos klickst, kommst du zum entsprechenden youtube video. Auf den Fotos sind auch die ensprechenden Häkelsymbole zu sehen, falls du Häkelcharts hast.

Diese Tabelle kann auch helfen http://ildikko-crochet.com/support/ klicken auf "crochet stitches dictionary"

Hier noch besser: http://www.tejiendoperu.com/crochet/cua ... n-crochet/

Hier http://www.tejiendoperu.com/crochet findest du eine Liste der Maschenarten, draufklicken und du kommst zu Fotos und Video-Tutorials (meist 2 pro Seite, also auch ganz runter-scrollen)

Wie Hilde schon sagte: bei google/firefox etc.. und youtube Maschenbezeichnung und handarbeitsart (knitting/ crochet) eingeben, z. B. "crochet punto bodoque".

Wenn ich Zeit habe, schaue ich mir deine Liste mal genauer an. Vielleicht kann ich ein paar Sachen klären.

Viele Grüße
UFOQueen
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo Angelteddy,

wenn ich mir die verlinkten Tabellen und deine kopierten Texte ansehe, scheinen die Maschenbezeichnungen im Spanischen bei manchmal nicht konsistent zu sein. Das macht es natürlich schwieriger.
Ich versuche mal mein Bestes (ohne Gewähr).
  • Punto en relieve levantado por delante -
    Reliefstäbchen vorne (was das "angehoben" hier soll, weiß ich nicht, zumal es unten fehlt)
  • Punto en relieve detras -
    Reliefstäbchen hinten
  • Cerrar juntos 2 puntos altos -
    zwei Stäbchen gemeinsam abschließen / abmaschen
  • Cerrar juntos 3 puntos altos -
    drei Stäbchen gemeinsam abschließen / abmaschen
  • Cerrar juntos 2 p. altos en el mismo punto base
    zwei Stäbchen gemeinsam abmaschen, wobei "en el mismo punto base" bedeutet "in der gleichen Basismasche", was eigentlich nur als "in dieselbe Masche eingestochen" Sinn macht
  • Cerrar juntos 3 p. altos en el mismo punto base
    drei Stäbchen gemeinsam abmaschen, wobei "en el mismo punto base" bedeutet "in der gleichen Basismasche", was eigentlich nur als "in dieselbe Masche eingestochen" Sinn macht.
  • Anillo base - "anillo" heißt Ring, es könnte der Fadenring am Anfang einer runden Arbeit gemeint sein, es könnte aber auch eine zum Ring geschlossene Luftmaschenkette sein
  • 1 punto bajo trabajado con ganchillo en la penúltima vuelta -
    punto bajo ist eine feste Masche, ganchillo die Häkelnadel, penúltima ist vorletzte und vuelta Umdrehung (trabajado heißt gearbeitet)
    Es könnte eine feste Masche aus der vorletzte Reihe gemeint sein, oder eine feste Masche, bei der in die vorletzte Reihe eingestochen wird. Ein Zeichen oder Bild dazu hilft dir sicher weiter.
  • 1 punto bajo , 3 puntos cadena y 1 punto bajo -
    1 feste Masche, 3 Luftmaschen, 1 feste Masche
  • Punto bajo en relieve de delante -
    eine feste Masche als vordere Reliefmasche
  • Dos puntos bajos en el mismo punto
    zwei feste Maschen in dieselbe Masche
  • Bodoque: 3 puntos altos cerrados juntos en el mismo punto base -
    in den verlinkten Seiten ist ein bodoque (keine Übersetzung gefunden) anders beschrieben. Hier werden drei Stäbchen in dieselbe Masche gearbeitet und gemeinsam abgemascht, also ein Büschel und kein Popcorn gearbeitet.
  • Tejer 4 puntos altos, soltar el último punto, introducir el ganchillo en 1er punto alto, coger el último punto y pasarlo por el punto realizado en primer lugar. -
    4 Stäbchen, die letzte Masche loslassen (ich nehme an, die Nadel herausnehmen), die Nadel in das erste Stäbchen einstechen, die letzte Masche (wohl die offen Schlinge, die wir zuvor losgelassen hatten) einfangen und durchziehen. Hier bin ich nicht ganz sicher, ob "durchziehen durch die Masche, die zuerst/am ersten Platz ausgeführt wurde" nur eine komplizierte Umschreibung ist oder mehr bedeutet. Vielleicht ist in dem Heft ein Bild? Mit 5 Maschen ware das ein bodoque (Popcorn) wie in der verlinkten Seiten beschrieben.
  • 1 punto raso realizado con un hilo cogido destrás y llevado hacia delante -
    punto raso = Kettmasche, was das Ganze heißen soll, weiß ich trotzdem nicht: eine Kettmasche realisiert mit einem Faden eingefangen hinten (oder dahinter) und angehoben bis nach vorn. Das wird wohl nur aus dem Zusammenhang klar.
  • Picot - das dürfte ein Picot sein :) üblicher weise drei Luftmaschen und eine Kettmasche in die erste Luftmasche
  • Punto alargado -
    verlängerte Masche, hierzu habe ich zwei verschiedene Berschreibungen gefunden: einmal Schlaufenmaschen, und auf der anderen Seite verlängerte Stäbchen, letzteres war häufiger: Umschlag, einstechen, Faden holen, durchziehen, Faden holen, durch eine (!) Schlinge ziehen, Faden holen, durch zwei Schlingen ziehen, Faden holen, durch zwei Schlingen ziehen.
    Die resultierende Masche ist höher als ein Stäbchen und niedriger als ein Doppelstäbchen und beliebt zB beim Filethäkeln, um wirklich quadratische Kästchen zu bekommen.
  • Trabajar 2 puntos altos por delante en forma de cruz sobre los 2 puntos que quedan por cerrar: cerrar dichos puntos juntos, sin introducir el ganchillo en el tejido. -
    Wieder ein Fall, wo ich Wörter verstehe, aber nicht das Gesagte:
    2 Stäbchen arbeiten vorne / von vorne in Form eines Kreuzes über die zwei Maschen die zu schließen (abzuschließen) bleiben: die besagten Maschen gemeinsam sbschließen, ohne die Nadel in die Arbeit einzustechen (???)
    Ich habe in den verlinkten Seiten kein gehäkeltes X über zwei Reihen gefunden, das passen könnte, nur ein Y. Ein X aus verkreuzten Stäbchen würde man wiederum anders beschreiben, oder? Oder ist dies nur ein Bruchstück aus einer längeren Beschreibung?
  • Puntos bajos alternos: introducir el ganchillo en el punto base, hebra, soltar 1 punto, cerrar 1 ounto, hebra, cerrar los 2 puntos restantes. -
    feste Maschen werden alterniert, aber wie? Lt g**gle werden sie abwechselnd im vorderen und im hinteren Maschenglied eingestochen. Die Beschreibung hier heißt: Die Nadel in die Masche (der Vorreihe? punto base interpretiere ich so (Basismasche)), Faden (holen?), eine Masche überspringen, eine Masche abschließen, Faden (holen?), die verbleibenden 2 Maschen abschließen.
    Damit kann ich ehrlich gesagt nichts anfangen.
  • Realizar con ganchillo 1 punto alto en la penúltima vuelta
    wenn man "en la penùltima vuelta" als "in die vorletzte Reihe" interpretiert, ware das ein Stäbchen, bei dem man in die vorletzte Reihe einsticht
  • Puntos bajos en vueltas de ida y retorno (2 vueltas por color), introduciendo el ganchillo únicamente en el eslabón trasero de la vuelta anterior. -
    statt eslabòn warden in den verlinkten Seiten andere Ausdrücke benutzt, lt leo heißt eslabòn aber Maschenglied, also: feste Maschen in Hin- und Rückreihen (2 Reihen pro Farbe), dabei die Nadel nur in das hintere Maschenglied der Vorreihe einstechen.
  • Punto pinà: introducir el ganchillo en una lazada del punto correspondiente; cogar otra lazada a travès del punto y estirar la lazada. Coger dos lazadas largas más y alargarlas con el ganchillo. Cerrar medio punto alto. -
    Zu "pinà" konnte ich nichts finden, nur pin~a (keine Ahnung, wie ich hier ein n mit Schlange drauf reinbekomme), das heißt Ananas, es ist damit eine Büschelmasche gemeint.
    lazada scheint eine Schlinge zu sein, was bedeuten würde, dass die Benennungen innerhalb des Heftes nicht konsistent sind. Sind die Anleitungen vielleicht von verschiedenen Personen geschrieben?
    Die Beschreibung hier heißt: Die Nadel in eine Schlinge der zugehörigen Masche einstechen, (soll das statt "cogar" vielelcht "coger" heißen?), eine andere Schlinge fangen (vielleicht holen?) durch die Masche hindurch und die Schlinge langziehen. Zwei weitere lange Schlingen fangen und sie mit der Nadel verlängern. Halbes Stäbchen abschließen.
    (Scheint ein langezogenes Dreierbüschel aus halben Stäbchen zu sein)
Zwar ist mein Spanisch nicht besonders gut, doch ich hoffe, ich konnte dir weiterhelfen.

Viele liebe Grüße,
Gundula
Benutzeravatar
Anna Maria
Beiträge: 138
Registriert: 05.09.2014 15:18

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Anna Maria »

Hallo Mädels,
Ihr seid richtig toll. Ich gebt Euch immer so viel Mühe anderen zu helfen, klasse.
Ich weiss schon warum ich so gerne hier im Forum bin
Liebe Grüße
Anna Maria
Benutzeravatar
wollwolke
Beiträge: 2481
Registriert: 06.07.2006 15:36

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von wollwolke »

Wahnsinn Gundula,

hast dir aber richtig Mühe gemacht mit dem ganzen Text. Ob Angelteddy das noch mitbekommen hat? Hat ja leider nichts mehr dazu geschrieben.

LG :)

Tina
Bild Die guten Dinge, die Du tust, leuchten in Deiner Seele
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo Tina,

nun, vermutlich hat sie es nicht gesehen.
Sie war am 29.7.16 das letzte Mal angemeldet.
Zwar kann man diesen Fred lesen, ohne angemeldet zu sein, doch ich denke, sie hätte gewiss etwas geschrieben, hätte sie es gesehen.

Ich habe die Anfrage halt leider erst nach meinem Urlaub gelesen. Dann war "sofort" immer noch zu spät für die Antwort.
Jedenfalls hat meine Recherche gezeigt, dass es keineswegs so einfach ist. Allein eine Übersetzungstabelle hilft oft nicht mehr. Zumal offensichtlich ab und zu der gleiche Name für verschiedene Maschen/Muster steht.

Überhaupt denke ich, dass Häkeln durch die Vielfalt an Maschenarten, Bewegungsabläufen und Kombinationsmöglichkeiten sehr viel aufwendiger zu beschreiben und folglich auch zu verstehen ist als Stricken. Und logischerweise auch schwerer in einer Fremdsprache zu verstehen.
Ohne Zeichnung und Foto ist man ja oft genug sogar in seiner Muttersprache aufgeschmissen.

Jedenfalls helfe ich gern weiter, wenn ich kann, und ich knobele auch gern. Es kann halt bei mir immer ein bisschen dauern. :)
Ach ja, und eines kann ich sicher nicht: Mich kurz fassen :lol:

Viele Grüße,
Gundula
Madeleine
Beiträge: 2748
Registriert: 28.04.2008 16:35
Wohnort: Südl. Rheintal

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Madeleine »

Hallo zusammen!

Ich gratuliere der Übersetzerin zu der Übersetzung der Häkelanleitung aus dem spanischen...!

Ich hatte das hier bis heute nicht gesehen, aber wenn ich es gesehen hätte, hätte ich mich trotzdem nicht an die Übersetzung getraut, obwohl ich in Spanien aufgewachsen bin (15 Jahre dort zur Schule ging) und eigentlich ganz gut spanisch kann... aber ich habe eben noch nie nach einer spanischen Anleitung gehäkelt (oder gestrickt...) Ich habe das zwar als Kind gelernt, aber nicht nach schriftlichen Anleitungen, so dass mir diese Ausdrücke nicht geläufig sind...

Man kann Dir zu Deinem Mut nur gratulieren!!! :wink: :wink: :wink: Madeleine
Stricken macht MICH glücklich!

M A D E L E I N E
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo Madeleine,

vielen Dank!

Kannst du vielleicht mit ein paar Beschreibungen der Bewegungsabläufe etwas anfangen?
Wenn du in Spanien häkeln gelernt hast, hast du sicher auch darüber gesprochen und beim Zeigen was erklärt bekommen.

Viele Grüße,
Gundula
Madeleine
Beiträge: 2748
Registriert: 28.04.2008 16:35
Wohnort: Südl. Rheintal

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von Madeleine »

Leider nein!!! Das ging immer nur über ZEIGEN... von der Lehrerin oder den Mitschülerinnen die schneller waren als ich...

Aber je nachdem um welchen Text es sich handelt, würde ich auf jeden Fall versuchen, die Erklärung auf logische Art zu finden, mit dem was ich an Häkel-Begriffen auf Deutsch habe....

Ich habe auch ein Buch mal geschenkt bekommen, was aber eher als "stricken für Anfänger" gelten kann...

Es gibt aber auch auf spanisch alle möglichen Anleitungen im Netz, bei denen man auf "übersetzen" gehen kann... was aber nicht unbedingt immer gut rauskommt :D :D :D

Es hängt für mich vielleicht vom jeweiligen Text ab. :lol: :lol: :lol: Madeleine

P.S. Wenn Du einen Text hast mit dem Du nicht klarkommst, melde Dich und dann versuche ich es einfach :!: :!: :!:
Stricken macht MICH glücklich!

M A D E L E I N E
Benutzeravatar
knittingdaisy
Beiträge: 1655
Registriert: 20.09.2011 09:44
Wohnort: südlich von Heidelberg

Re: Kann jemand Spanisch?

Beitrag von knittingdaisy »

Hallo Madeleine,

sehr gern, vielen Dank für das Angebot!

Viele Grüße,
Gundula
Antworten